مع صدور ترجمة رواية “المُعلّب”، يعود لذهن القارئ أعمال وعوالم كوبو آبي، ولكن كذلك يتعرّف القارئ الجديد، الذي لم يسبق له أن قرأ أعمال كوبو آبي المترجمة إلى العربية، على عوالم غرائبية وكابوسيّة.
عارف حمزة
الجديد من الكاتب
تدفق المحتوى
ليس من السهل على الكاتب العربي، الذي يعيش في بلد غربي منذ عقود، ويكتب بلغة ذلك البلد الذي يُقيم فيه، أن ينتمي لأدب البلد الذي ولد وتعلم فيه وشكّل مخزونا لأغلب أعماله الإبداعية، إن لم نقل كلها.
تناقش المترجمة المصرية يارا المصري تحديات ترجمة الأدب الصيني إلى العربية، بما في ذلك كتب التراث الصيني القديمة، وتشرح تحولات حركة الترجمة حتى العصر الحديث.
بدت ترجمة المترجم المصري المعروف سمير جريس لكتاب السيرة “وكنا نضحك أحيانا” لكاتب شهير من أصول يهودية، ومغضوب عليه من إسرائيل؛ مناسبة لإفشال آلة الإعلام الإسرائيلية.
“الترجمة تأويل، أما ترجمة الترجمة، فتأويل التأويل”، هذا ما يراه المترجم المصري مارك جمال الذي نال جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الأخيرة عام 2023، عن ترجمته “خريف البطريك” لماركيز.
تحاول الجزيرة نت، من خلال هذه المساحة، أن تلقي الضوء على جوانب عديدة من الترجمات وأعمال المترجمين، كإضاءة على تلك الجهود، وتستضيف المترجمة العُمانية زوينة آل تويه للحديث عن قضايا الترجمة والأدب.
نال الكاتب والمحامي البريطاني فيليب ساندز جائزة التسامح في الفكر والعمل في ختام مهرجان أيام الأدب الأوروبي بالنمسا، وقال إن رد الفعل من إسرائيل كان وحشيا، ولا يُمكن تبريره، خاصة مع مقتل آلاف المدنيين.
تحاول الجزيرة نت، من خلال هذه المساحة، أن تُلقي الضوء على جوانب عديدة من الترجمات وأعمال المترجمين، وفي هذه الحلقة نحاور المترجم السوري أسامة إسبر حول ترجمة الأدب الأميركي إلى اللغة العربية.
الناشر أحمد م. أحمد هو كاتب ومترجم أسس دار “أرواد” السورية للنشر قبل 30 عاما، وتحدث للجزيرة نت عن ذكريات تأسيسها وإمكانياتها وطريقة تعاملها مع الكتّاب والمعارض، وعن الصعوبات والمشكلات التي واجهتها.
تدور قصائد هذه المجموعة للكاتبة السورية المقيمة في ألمانيا في حيز ضيق، توسّعه بشرى البشوات بكثير من الصور والإحالات التي تأخذ نصوصها إلى أماكن وأزمنة متسعة باستمرار.